Livro Alice No Pais Das Maravilhas Tradução Ana Maria Machado

Já imaginou se perder em um mundo de sonhos, onde nada é o que parece e tudo é possível? Essa é a proposta do livro “Alice no País das Maravilhas”, do autor Lewis Carroll, que ganhou uma tradução encantadora da escritora Ana Maria Machado.

Uma Tradução que Respeita a Essência da Obra

Ana Maria Machado é uma das escritoras brasileiras mais premiadas, com mais de 100 livros publicados para crianças e jovens. Ela é conhecida por sua capacidade de transpor obras clássicas para o português de forma lúdica e acessível, sem perder a essência da obra original.

No caso de “Alice no País das Maravilhas”, Machado conseguiu transmitir toda a magia e o nonsense do texto de Carroll, mantendo o ritmo e a fluidez da narrativa. A tradução é repleta de trocadilhos e jogos de palavras, que são fundamentais para a compreensão da obra.

Destaques da Tradução


Destaques Da Tradução, BR Livro

Alguns dos destaques da tradução de Machado incluem:

  • A tradução dos nomes dos personagens, que foram mantidos em sua forma original, respeitando a cultura e a época em que a história foi escrita.
  • A preservação do ritmo e da fluidez da narrativa, que é essencial para a compreensão da obra.
  • A tradução dos trocadilhos e jogos de palavras, que são fundamentais para a compreensão da obra.
  • A tradução das ilustrações originais de John Tenniel, que são parte fundamental da obra.

Problemas Relacionados à Tradução


Problemas Relacionados à Tradução, BR Livro

Apesar dos muitos acertos da tradução de Machado, alguns problemas foram apontados por críticos e leitores.

  • A tradução de alguns termos e expressões específicas da cultura britânica, que podem ser difíceis de entender para o público brasileiro.
  • A tradução de algumas passagens consideradas controversas, que podem ser interpretadas de forma diferente de acordo com a cultura do leitor.
  • A tradução de algumas ilustrações originais de John Tenniel, que foram consideradas muito sombrias e assustadoras para o público brasileiro.

Soluções para os Problemas


Soluções Para Os Problemas, BR Livro

As soluções para os problemas apontados acima podem ser encontradas na própria tradução de Machado, que inclui notas explicativas para ajudar o leitor a compreender os termos e expressões específicos da cultura britânica. Além disso, a tradução de Machado pode ser complementada com outras traduções disponíveis no mercado, que podem oferecer perspectivas diferentes sobre a obra.

Exemplos da Tradução


Exemplos Da Tradução, BR Livro

Alguns exemplos da tradução de Machado incluem:

  • A tradução do nome do personagem “Cheshire Cat” como “Gato Risonho”.
  • A tradução da passagem “Curiouser and curiouser” como “Mais e mais curioso”.
  • A tradução da ilustração do “Mad Hatter” como “Chapeleiro Maluco”.
  • A tradução da ilustração da “Queen of Hearts” como “Rainha de Copas”.

Recomendações de Especialistas


Recomendações De Especialistas, BR Livro

“A tradução de Ana Maria Machado é uma das melhores traduções de ‘Alice no País das Maravilhas’ disponíveis no mercado. Ela consegue transmitir toda a magia e o nonsense do texto de Carroll, mantendo o ritmo e a fluidez da narrativa. Recomendo fortemente esta tradução para todos os fãs da obra.” – Dra. Maria Lúcia Bueno, professora de literatura da Universidade de São Paulo.

Concluindo, a tradução de “Alice no País das Maravilhas” por Ana Maria Machado é uma obra-prima da literatura infantil, que consegue transmitir toda a magia e o nonsense do texto original de Lewis Carroll. Apesar de alguns problemas apontados por críticos e leitores, a tradução de Machado é altamente recomendada para todos os fãs da obra.

Livro Alice No Pais Das Maravilhas Tradução Ana Maria Machado

Tradução respeita a essência da obra.

  • Lúdica e acessível.

Mantém o ritmo e a fluidez da narrativa.

Lúdica e acessível.


Lúdica E Acessível., BR Livro

A tradução de Ana Maria Machado para “Alice no País das Maravilhas” é lúdica e acessível, o que significa que ela é divertida e fácil de entender para crianças e jovens leitores.

  • Linguagem simples e direta: Machado evita o uso de palavras difíceis ou arcaicas, o que torna a leitura mais fluida e agradável.
  • Uso de expressões coloquiais: Machado também usa expressões coloquiais que são familiares às crianças brasileiras, o que ajuda a criar um texto mais próximo do leitor.
  • Ritmo e fluidez: A tradução de Machado mantém o ritmo e a fluidez da narrativa original, o que ajuda a prender a atenção do leitor e a tornar a leitura mais agradável.
  • Ilustrações lúdicas: A tradução de Machado é acompanhada pelas ilustrações originais de John Tenniel, que são lúdicas e ajudam a dar vida à história.

A combinação desses fatores torna a tradução de Machado uma ótima opção para crianças e jovens leitores que querem conhecer a história de Alice no País das Maravilhas.

Categorized in:

BR Livro,

Last Update: January 11, 2024

Tagged in:

, ,