Já imaginou se perder em um mundo de sonhos, onde nada é o que parece e tudo é possÃvel? Essa é a proposta do livro “Alice no PaÃs das Maravilhas”, do autor Lewis Carroll, que ganhou uma tradução encantadora da escritora Ana Maria Machado.
Uma Tradução que Respeita a Essência da Obra
Ana Maria Machado é uma das escritoras brasileiras mais premiadas, com mais de 100 livros publicados para crianças e jovens. Ela é conhecida por sua capacidade de transpor obras clássicas para o português de forma lúdica e acessÃvel, sem perder a essência da obra original.
No caso de “Alice no PaÃs das Maravilhas”, Machado conseguiu transmitir toda a magia e o nonsense do texto de Carroll, mantendo o ritmo e a fluidez da narrativa. A tradução é repleta de trocadilhos e jogos de palavras, que são fundamentais para a compreensão da obra.
Destaques da Tradução
Alguns dos destaques da tradução de Machado incluem:
- A tradução dos nomes dos personagens, que foram mantidos em sua forma original, respeitando a cultura e a época em que a história foi escrita.
- A preservação do ritmo e da fluidez da narrativa, que é essencial para a compreensão da obra.
- A tradução dos trocadilhos e jogos de palavras, que são fundamentais para a compreensão da obra.
- A tradução das ilustrações originais de John Tenniel, que são parte fundamental da obra.
Problemas Relacionados à Tradução
Apesar dos muitos acertos da tradução de Machado, alguns problemas foram apontados por crÃticos e leitores.
- A tradução de alguns termos e expressões especÃficas da cultura britânica, que podem ser difÃceis de entender para o público brasileiro.
- A tradução de algumas passagens consideradas controversas, que podem ser interpretadas de forma diferente de acordo com a cultura do leitor.
- A tradução de algumas ilustrações originais de John Tenniel, que foram consideradas muito sombrias e assustadoras para o público brasileiro.
Soluções para os Problemas
As soluções para os problemas apontados acima podem ser encontradas na própria tradução de Machado, que inclui notas explicativas para ajudar o leitor a compreender os termos e expressões especÃficos da cultura britânica. Além disso, a tradução de Machado pode ser complementada com outras traduções disponÃveis no mercado, que podem oferecer perspectivas diferentes sobre a obra.
Exemplos da Tradução
Alguns exemplos da tradução de Machado incluem:
- A tradução do nome do personagem “Cheshire Cat” como “Gato Risonho”.
- A tradução da passagem “Curiouser and curiouser” como “Mais e mais curioso”.
- A tradução da ilustração do “Mad Hatter” como “Chapeleiro Maluco”.
- A tradução da ilustração da “Queen of Hearts” como “Rainha de Copas”.
Recomendações de Especialistas
“A tradução de Ana Maria Machado é uma das melhores traduções de ‘Alice no PaÃs das Maravilhas’ disponÃveis no mercado. Ela consegue transmitir toda a magia e o nonsense do texto de Carroll, mantendo o ritmo e a fluidez da narrativa. Recomendo fortemente esta tradução para todos os fãs da obra.” – Dra. Maria Lúcia Bueno, professora de literatura da Universidade de São Paulo.
Concluindo, a tradução de “Alice no PaÃs das Maravilhas” por Ana Maria Machado é uma obra-prima da literatura infantil, que consegue transmitir toda a magia e o nonsense do texto original de Lewis Carroll. Apesar de alguns problemas apontados por crÃticos e leitores, a tradução de Machado é altamente recomendada para todos os fãs da obra.
Livro Alice No Pais Das Maravilhas Tradução Ana Maria Machado
Tradução respeita a essência da obra.
- Lúdica e acessÃvel.
Mantém o ritmo e a fluidez da narrativa.
Lúdica e acessÃvel.
A tradução de Ana Maria Machado para “Alice no PaÃs das Maravilhas” é lúdica e acessÃvel, o que significa que ela é divertida e fácil de entender para crianças e jovens leitores.
- Linguagem simples e direta: Machado evita o uso de palavras difÃceis ou arcaicas, o que torna a leitura mais fluida e agradável.
- Uso de expressões coloquiais: Machado também usa expressões coloquiais que são familiares às crianças brasileiras, o que ajuda a criar um texto mais próximo do leitor.
- Ritmo e fluidez: A tradução de Machado mantém o ritmo e a fluidez da narrativa original, o que ajuda a prender a atenção do leitor e a tornar a leitura mais agradável.
- Ilustrações lúdicas: A tradução de Machado é acompanhada pelas ilustrações originais de John Tenniel, que são lúdicas e ajudam a dar vida à história.
A combinação desses fatores torna a tradução de Machado uma ótima opção para crianças e jovens leitores que querem conhecer a história de Alice no PaÃs das Maravilhas.